![]() |
ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
Анастасия Подлесных
ЛЕТНИЙ ПРИВЕТ
![]() Каждое время года прекрасно по-своему. И все же как тепло становится зимними вечерами от каких-то летних воспоминаний - сразу начинаешь думать, что скоро наступит лето и принесет с собой ту необыкновенную яркость, которой порой не хватает.
Это стихотворение - еще один перевод из Эмиля Верхарна, который как никто другой мог писать о любви, нежности, и всем светлом, что есть в этом мире. Надеюсь, вам понравится.
Для нашей любви продолжается лето:
Вот ступает павлин, в позолоту одетый;
Лепестки наряжаются, словно в росу,
В жемчуга, изумруды, и бирюзу.
В дремоте покоится зелень лугов;
Целуются лилии, дети снегов,
С лазурью сияющей пруда;
Смородина просится в руку;
Жучок потревожил сердце цветка;
От яшмовых искорок чаща светла;
И тысячи пчел, словно легкий пузырь,
Дрожат над серебряной гроздью лозы.
Радужный воздух лучами объят
Летнего полдня как тысячью ватт;
В небе колышутся розы из света;
Наша тропинка, любовью прогрета,
Сонно плывет, как румяный ручей,
К краю земли, где поет соловей.
Как нежной чистотой, чужой для глаза,
Окутан сад наш шалью из алмазов,
Что радость расцветает в наших душах,
И продолжает жить в цветах, полях и гущах.
Эмиль Верхарн (1855-1916), бельгийский поэт
Au clos de notre amour, l'été se continue:
Un paon d'or, là-bas, traverse une avenue;
Des pétales pavoisent
- Perles, émeraudes, turquoises -
L'uniforme sommeil des gazons verts
Nos étangs bleus luisent, couverts
Du baiser blanc des nénuphars de neige;
Aux quinconces, nos groseilliers font des cortèges;
Un insecte de prisme irrite un coeur de fleur;
De merveilleux sous-bois se jaspent de lueurs;
Et, comme des bulles légères, mille abeilles
Sur des grappes d'argent vibrent au long des treilles.
L'air est si beau qu'il paraît chatoyant;
Sous les midis profonds et radiants
On dirait qu'il remue en roses de lumière;
Tandis qu'au loin, les routes coutumières
Telles de lents gestes qui s'allongent vermeils,
A l'horizon nacré, montent vers le soleil.
Certes, la robe en diamants du bel été
Ne vêt aucun jardin d'aussi pure clarté.
Et c'est la joie unique éclose en nos deux âmes,
Qui reconnaît sa vie en ces bouquets de flammes.
При цитировании обязательна ссылка на сайт и автора текста. Все вопросы направлять по адресу: glavvred@55x75.ru ![]() | |||||||||